收藏本站

   华尔街日报 加拿大木业协会 2014.10.17


  When the earth rumbled just before bedtime inChina's Yunnan province on Tuesday and authorities set their highest-levelemergency alert, many braced for heavy casualties. But two days later, theofficial death toll from the magnitude 6.6 quake in Jinggu County stood at justone person.
周二,在人们刚进入梦乡,中国云南省发生了地震。当局政府立即拉响最高级别紧急警报,两天后,官方死亡人数显示,在景谷县强度为6.6级的地震中仅有一人死亡。

The area's sparse population is one reason.Another, according to Chinese officials: the prevalence of wood-framed homes,an uncommon building structure in China.
人烟稀少是原因之一,据中国官方报道,另一原因是当地建筑物都是在中国不多见的木结构建筑。



Huang Fugang, director of the provincialseismological administration, was quoted Thursday in the China Daily and other state media as saying that homes in the thickly forestedarea are generally built with wood, and that such structures have a good chanceof withstanding earthquakes.
周四,《中国日报》和其他媒体引用了云南省地震局局长黄甫岗的话,在森林覆盖率大的区域,房屋通常用木材建造,只有木结构才可能承受地震的威胁。

That's the message pushed by wood producersin Canada and other tree-exporting nations that hope to encourage Chineseauthorities to alter perceptions and dial back conservative building codes thatfavor concrete construction over wood.
这也正是加拿大以及其他木材出口国一直希望传递给中国有关部门的讯息:改变对木结构的传统观念,改写青睐混凝土而忽视木结构的建筑规范。

"Wood frame buildings are safer than concreteand masonry buildings in areas with a high risk of earthquakes," says a thickreport from trade group Canada Wood that pushes wood on China. "They savelives and reduce the cost of reconstruction."
加拿大木业协会常年致力于在中国推广木结构建筑,在其发布的一份报告中木业协会说道:"在多震地带,木结构建筑比混凝土结构和砖石结构房屋更安全。"

More In Earthquake
The Canadian government-funded trade groupresponded to Sichuan province's massive 2008 temblor with a campaign tohighlight the virtues of wood-frame homes in seismically active regions ofChina.
由加拿大政府出资成立的加拿大木业协会对2008年四川汶川特大地震做出援建,并建议在中国地震活跃区域使用现代木结构建筑的重要性。

Challenging public perceptions has been anuphill battle in a nation where trust is higher for steel and concretestructures, said Lance Tao, marketing director for Canada Wood in Shanghai.Wrongly, he said, "People think that wood frame homes are not durable, and willcatch on fire, and won't be resistant to termites."
“在一个更信任钢筋混凝土结构的国家中,挑战众人的传统观念是一场持久战,”加拿大木业协会上海办事处市场部总监陶亮先生这样说道,“人们错误地认为木结构建筑不是经久耐用的,容易着火,并且容易招白蚁侵蚀。”

Wood proponents don't pretend that livingconditions in mountainous Yunnan and Sichuan provinces are like those inChina's densely populated urban centers, where steel and concrete are crucialfor apartment buildings that rise skyward.
作为木结构拥护者,我们清楚的知道像云南和四川省的山区,其居住环境和人口密集的城市是截然不同的,在城市中,我们可以用钢筋混凝土建造高层公寓。

Mr. Tao said Chinese building code permitswood framed homes up to three floors, whereas the Canadian provinces of BritishColumbia and Ontario allow buildings up to six floors. He said 200 to 300builders in China are trained in modern methods to erect wood framed-homes,while some major property groups are also embracing the material. The groupsays the modern building system, called the two-by-four or light-wood frame, issuperior to more slapdash methods used in many traditional Chinese woodenhomes.
陶先生说,中国建筑规范允许木结构建筑最高建造三层,而加拿大的不列颠省和安大略省则允许建造六层楼。在中国,有200到300的专业木结构建筑公司接受了现代化培训来建造现代木结构建筑,同时一些知名房地产公司已经在他们的项目中使用木材。这种现代建筑系统称为2X4或轻型木结构,比运用于中国传统木屋更加科学。

Many people in China, he said, associate woodwith traditional construction and risks. Two-thirds of the hilly ancient townthat claims the name of Shangri-La, also in Yunnan province, burned virtuallyto the ground in January during a massive blaze of its wooden homes.
他说,许多中国人会把木材与传统施工以及风险联系在一起。云南省香格里拉是一座在丘陵地带的古镇,因当地的木屋引起火灾,三分之二的古镇在一月份的大火中夷为平地。

"That's not because of wood," said Mr. Tao,adding that instead it reflected poor construction. (Xinhua quoted officials blaming the closeproximity of the wooden houses and winds that fanned flames, and residentscomplaining that hydrants malfunctioned.)
陶先生说:“这场火灾不是由木材引起的。”他说,这反映了当地糟糕的消防措施(新华社报道官方指责木结构房屋间距太小,而市民则抱怨消防栓的失灵。)

After this week's quake, Wang Bin, a vicechief of Yunnan's seismological bureau, also credited as relatively quake-proofthe region's wooden structures, according to Xinhua.
据新华社报道,在本周的地震发生后,云南省地震局副局长也称赞当地使用更为抗震的木结构建筑。

Accounts differed about what killed the onlyvictim to die during the temblor, a 58-year-old woman named Dao Qiongfen. Somereports said she was hit by flying bricks in her barn while others said she waspinned beneath a downed wall.
对于在这场地震中,是什么导致了唯一遇难者58岁妇女刀琼芬的死亡,大家有不同的猜测。有些报道说她是在自家的谷仓中被飞来的砖块砸中,另一些则说她是被倒下的围墙压倒的。

About 324 people were injured.
约324人在地震中受伤。